400-829-0001 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 院校库武汉大学

武汉大学

985 211 34所 双一流

联系方式:027-68754231

  • 地区:湖北
  • 类型:综合类
  • 隶属:教育部
  • 学科建设:院士:18 硕士点:一级57 博士点:一级46 国家重点学科:一级5,二级17
  • 院校排名:综合排名:9 综合类:7
  • 地址:湖北省武汉市武昌区八一路299号 邮编:430072  

2019年武汉大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)

来源:启航学校 | 更新时间:2020-04-13

在线咨询

一、词条互译

 

A.英译中

1.manipulation school

2.intralingual translation

3.plain commission

4.FOB

5.interpersonal function

6.parallel corpus

7.sapphire

8.partial shipment

9.less than contained load

10.Epistemology

11.Palindrome

12.Counter sample

13.dynamic equivalence

14.Logistics

15.忘了……

 

B.汉译英

1.出道

2.网络空间安全战略

3.语域

4.非全日制研究

5.元功能

6.年末焦虑

7.本体论

8.购汇

9.译者主动性语域

10.射雕英雄传

11.佛系

12.阴阳合同

13.罚球线

14.文物医院

15.名著英文-仲夏夜之梦

 

二、短文翻译

 

A.英译汉

1.部分选段

In his classic The Country and Cty , Raymond Williams described the country in Hardy’s fictions as “border countryside”, a countryside represents ambivalence and conflicts, borders between “custom and education, the work and ideas, the love of place and experience of change.”In his novel

The Return of the Native , Hardy did focus on the reality of the dangers of nostalgia and resulting destruction of the return to countryside at the second half of 19th century. However, his situation was problematic: on one hand, he posed critique to the nostalgic return of Clym Yeo bright when the countryside idyll was no longer available; on the other hand, his framing of the countryside as the setting of the novel represented urban middle class’s ?? for countryside as the ideal landscape, the iconic image which represented their values, the power of property, and the aesthetic of the picturesque.

 

2.部分选段

Values  are the emotional rules by which a nation governs itself. Values  summarize the accumulated folk wisdom by which a society organizes and  disciplines itself.And values are the precious reminders that  individuals obey to bring order and meaning into their personal lives. Without values, nations, societies and individuals can pitch straight to hell.

I was a tough and undisciplined youngster. I suspended from school three times, twice from college.  I was a vagabond at 14, rode freight trains at my late teens. But i had  accumulated iron-clad sets of values, so I was able to hatch out fairly  acceptable life...

 

B.汉译英

1.部分选段

画松树三株,矗立江边,松下三人琴会高谈,一渔翁持桨轻曳而至,童子临流汲水,回望江天,一片辽阔。隔岸坡陀起伏,岗峦层立,烟雾空蒙。近景主树几占全幅的一半,画树皴石墨色浓郁,描写细腻,隔 水对岸的山石林木则尽量简化,层层推远,大部份隐于岚雾之中。使画面形成细密繁复与疏朗松秀的对 比。利用浓淡墨色相间,简化物象,使画幅更形开阔。

 

2.部分选段

公元九○二年。从那时到现在,无数个我寻找过这块压有十一行梵文的青砖。在大理古城玉洱路上的这家古董店里,我患着感冒,流着鼻涕,从玻璃柜里取出这块青砖,端在手上,最后跟店小二从八百元杀价至四百三十元。要是我一松手它就会落到地上摔个粉碎。但我只曾有此念头在一瞬间。当时在场的另有诗人宋琳和一只从屋顶垂下来的蜘蛛


使用声明:
1.本站的信息主要来源于各研招单位招生网及对外公开的数据、国家官网公布的数据。
2.本站历年高校数据仅供考生参考,如各招生数据与院校公布数据不一致,请以各高校正式公布的数据为准。

报考信息


备考指南


报名咨询电话:400-829-0001 邮箱zzqihangpx@163.com
地址:北京市海淀区成府路28号优盛大厦C座9楼 邮编:100089
Copyright©1998-2020 www.qihang.cn 京公网安备 11010802024604号 京ICP备17056780号