400-829-0001 全国咨询热线服务
您所在的位置: 首页 > 院校库武汉大学

武汉大学

985 211 34所 双一流

联系方式:027-68754231

  • 地区:湖北
  • 类型:综合类
  • 隶属:教育部
  • 学科建设:院士:18 硕士点:一级57 博士点:一级46 国家重点学科:一级5,二级17
  • 院校排名:综合排名:9 综合类:7
  • 地址:湖北省武汉市武昌区八一路299号 邮编:430072  

2017年武汉大学翻译硕士考研初试真题

来源:启航学校 | 更新时间:2020-04-11

在线咨询

【翻译基础】

 

英译汉:

Under-translation,Vote-rigging,BRICS  Summit,Cultural turn,Trade surpluses,Overt  translation,HKSAR,Pseudotranslation,Homophonic  translation,Intertextuality,CIF,Creative treason,Translation  paradigm,intralingual translation,Irrevocable sight L/C;

汉译英:文化不可译性、目的论、以习近平为核心的党中央、音译、一篮子货币、跨境电子商务、关联翻译理论、归化、农民工、逆向翻译、离岸价、互利互惠合作共赢、买官卖官、形合、中西部国际博览会

从题目走向来看,热词考得少了,政经的戏份也剪了,缩略词快要没什么事了。明年的孩子一定会好好复习翻译术语吧。平心而论,长得丑的(我是说难拼写的)术语武大只考英译汉,大家临考前混个脸熟就行了。我和他们不熟,就只能靠四篇文章力挽狂澜。

翻基的文章翻译虽然从两篇变三篇、三篇变四篇,但文章的篇幅大大缩短了。所以时间还是很充裕的。今年英译汉和汉译英各两篇。第一篇英译汉是讲电子支付的普及,没什么生词。附上原文你们感受一下:

Businesses  of all sizes stand to gain in big ways. Businesses could save 25  billion hours of labor by switching from cash to digital payments. Some  90% of transactions in the developing world are in cash, but having to  protect piles of currency deters owners from expanding, since they  cannot be in two places at once. Firms that accept or pay with mobile  payments gain ready access to sales records, allowing for better  inventory management. In addition, digital payments create a data trail  that enables lenders to assess the creditworthiness of even  micro-enterprises.

What’s  more, we estimate that improving access to financial services could add  $3.7 trillion to the GDP of emerging economies by 2025, or 6% — equal  to 1.5 times the current GDP of all of Africa. The additional GDP could  create up to 95 million new jobs. The lowest-income countries stand to  gain the most, adding as much as 10% to 12% to their GDP.

后面就精彩了!第二篇英译汉好多生词,简短!但是有力!有力而且有毒!来来来,大家感受一下:

An  October Sunrise I was up the next morning before the October sunrise,  and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was  noble in the cold and warmth of it. Peeping down the spread of light, he  raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering  length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped, and crept to  the hollow places; then stole away in line and column, holding skirts,  and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over  grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond  other gliding.

汉译英走的是民国路线,不是我喜欢的类型。但是据说有过真题。唉,大家张培基买起来吧。第一篇汉译英是冰心的《寄小读者》中的节选:我每天在病榻上躺着,面对一幅极好看的画。这是一个满面笑容,穿着红兜肚,背上扛着一对大红桃的孩子,旁边写着“敬祝冰心同志八十大寿”,底下落款是“一九八○年十月《儿童文学》敬祝”。我病后有许多老朋友来信,又是安慰又是责难,说:“你以后千万不能再不服老了!”所以,我在复一位朋友的信里说:“孔子说他常觉得’不知老之将至’,我是‘无知’到了不知老之已至的地步!”第二篇汉译英来自毕淑敏《婚姻鞋》:看到过祖母的鞋,没有看到过祖母的脚。她从不让我们看她的脚,好像那是一件秽物。脚驮着我们站立行走。脚是无辜的,脚是功臣。丑恶的是那鞋,那是一副刑具,一套铸造畸形残害天性的模型。每当我看到包办而蒙昧的婚姻,就想到祖母的三寸金莲。

 

【百科知识与汉语写作】

 

翻基里没考的TRADOS放百科选择题里考了。可以,这很混搭,这很武大。但是考冷门又细的经济学术语的理解就过分了啊。什么FOB、FOBS、FOBT、FOBST、FOB  Under  Tackle这种就过分了啊。还重播!一点儿不会的题目居然还重播了。一个不懂四分没掉,简直玩心跳。被逼无奈的我只好从逻辑学去分析选项、从概率去猜想。可以,这很百科。

毕竟连写三篇作文不是闹着玩儿的。作文一共2000词(最低),其中第一篇文书写作400字以上,第二篇材料评述800词以上,第三篇议论文800词以上0。今年的文书题目是“以武汉大学外国语学院的名义写一则招聘广告,招聘学生办公室的全职辅导员”。没什么难度,大家注意排版美观。

第二篇材料评述,材料是说北京几个媒体调查发现图书馆变成学生自习室这一现象,要求我们发表观点,题目自拟。我当时选的角度和拟题是“图书馆不读书,成了自习好去处”,然后写这一趋势的各种好处(只是单纯地因为这样比较好写、容易举例子)。但是后来在考研群里和大家聊天才发现,大部分人是批判这一现象的。不过作文是开放题,只要你论点清晰、言之成理,就没关系。

第三篇也就是最后一篇,今年题目也很常规——凡事预则立,不预则废。平时没有积累过素材,考试的时候我碰到这么正常的题目也举不出例子来。


使用声明:
1.本站的信息主要来源于各研招单位招生网及对外公开的数据、国家官网公布的数据。
2.本站历年高校数据仅供考生参考,如各招生数据与院校公布数据不一致,请以各高校正式公布的数据为准。

报考信息


备考指南


报名咨询电话:400-829-0001 邮箱zzqihangpx@163.com
地址:北京市海淀区成府路28号优盛大厦C座9楼 邮编:100089
Copyright©1998-2020 www.qihang.cn 京公网安备 11010802024604号 京ICP备17056780号