启航学校 > 考研自习室 > 董姣姣 考研翻译遇上“命定”的定语从句

董姣姣 考研翻译遇上“命定”的定语从句

时间:2024-05-18 栏目:考研互动

同学们好,上回我们欣赏了考研阅读和定语从句的“爱恨情仇”,初步认识到了其在客观题中发挥的作用。今天我们继续开启这部爱情番的Ep02:考研翻译遇上“宿敌“般的定语从句。 

定语从句的翻译一直是考研英语翻译题的重点,毫不夸张地说,不管是英语一还是英语二,它都是必考知识点。但是因为汉语和英语差异较大,在翻译定语从句时,很多同学往往会创造出许多语序诡异,词不达意的译文。 

为了避免以上问题,今天小编带领同学们抽丝剥茧,掌握科学高效的应试翻译方法。

讲到定语从句的应对策略之前,我们还是需要对中英文的表述特点有一个清晰的认识。先来看一些汉语例子:

一杯浓郁的茶

一束清新淡雅的花

一个晦涩难懂的词语

通过以上例子,同学们会发现,汉语习惯用大量的前置修饰语,后置的情况不常见,甚至可以说没有。而英文中的定语从句则为后置修饰成分,两种语言的表述习惯刚好相反。因此一旦忽视这种本质区别,翻译时极容易出现“非人类”译文。

那在考研翻译中,如何合理应对转换这种语言间的差异呢?我们先看一个较为简单的英文句子:

And there are the townsfolk who largely live off the tourists. (选自2006T2)

此句话中含有一个who引导的定语从句,翻译时我们需要考虑汉语的前置表达习惯。因此这句话翻译为:这儿有一些很大程度上依靠游客为生的当地居民。

相信此时此刻很多同学窃喜,内心OS如下:so easy!以后遇到定语从句翻译时,直接放在名词前就可以了呀! 

可是,真的这么简单直白吗?所有情况下只需要前置就可以了吗?前置一定对吗?

image.png 

我们再看一道考研翻译真题:

They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. (选自英语二2012年翻译真题)

拿到翻译句子,第一原则:去修饰留主干,主干是该句话的第一个踩分点。

主干为:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers.  翻译为:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练工人。

搞定了主干后,我们把目光聚焦在修饰部分,即定语从句第二个踩分点。按照上述的思路,只需要把定语从句放在名词前即可。

翻译为:他们担心这会损害本国经济,使他们失去本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产的急需的熟练工人。

但是写完后,同学们会发现诡异的事情发生了,整个修饰部分比主干还要长,直接前置会导致句子主干被完全割裂。简而言之,不像人话。

相信很多人内心充满了疑问,我明明按照汉语习惯来了,为什么依然不合理啊?其实问题的关键就在于两个方面。第一:汉语习惯简洁明了;第二:英文中定语从句的本质是次要信息,是对前面名词特点的进一步补充。因此如果定语从句较长,我们就没有必要前置了,只需要把从句部分单独成句即可。

因此整句话最佳译本:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练工人,这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。

最后为了帮助同学们更好应对翻译中的定语从句,小编简单做一个归纳总结:

前置译法:把定语从句放在被修饰的名词或者代词前(注意往往适用于从句较短的情况)

后置译法:定语从句部分单独成句,被修饰的名词或者代词做这句话的主语。(注意适用于从句较长的情况)

相比阅读,定语从句和考研翻译的关系的确深刻离奇些。那么,定语从句遇上写作,又会产生怎样的化学反应,敬请期待本部爱情番的最终回。

以上是关于“董姣姣 考研翻译遇上“命定”的定语从句”的相关资讯,想要更详细了解更多考研培训机构的相关情况,可以咨询咱们在线客服老师!

预约试听

提交后咨询老师会第一时间与您联系!