时间:2024-12-12 栏目:复习备考
1、前肯后否结构:more ... than ...
【翻译技巧分析】
“more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:
I was more annoyed than worried when they did not come home.
他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。
2、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...
【翻译技巧分析】
“less...than ...;not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少;比……小”。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。
例如:
John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
3、前后都肯定结构:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...
【翻译技巧分析】
“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……
例如:
She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。
“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……
4、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)
【翻译技巧分析】
“no more ... than ...(=not any more...than)”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……
例如:
He is no better at swimming than I. 他和我都不擅长游泳。
no more ... than ...(=not any more...than)”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既不(前者)……也不(后者)……;
例如:
She is no more intelligent than beautiful. 她既不聪明,也不漂亮。
被动语态翻译篇
下面给各位考研er介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
1、逆序法
逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
(2)Swift progress has also been made in culture and education.
译文:文教事业也有迅速的发展。
2、译成汉语的无主句
一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。
(2)A court order was obtained permitting the police to subject him to a lie detector test.
译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。
3、增添汉语逻辑上的主语
有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。
(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。
4、语序基本不变 助动词be省略不译
有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。
(1)The members of the jury were discharged.
译文:陪审员都解散了。
(2)All the problems are to be discussed.
译文:所有问题将会进行讨论。
5、被动语态转换成“是……的”
一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。
(1)History is made by the people.
译文:历史是人民创造的。
(2)Produced by electrons are the x-rays which allow the doctor to look inside a patient’s body.
译文:X 射线是电子产生的 它使医生能透视病人的身体。
6、调整部分语序
有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。
(2)All obxxxxjects are made to expand by heat.
译文:所有物质遇热都会膨胀。
(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。
以上是关于“商志考研英语:考研英语各题型答题技巧之翻译篇”的相关资讯,想要更详细了解更多考研培训机构的相关情况,可以咨询咱们在线客服老师!
提交后咨询老师会第一时间与您联系!