启航学校 > 考研自习室 > 买梦晓 翻译技巧之:词性转换

买梦晓 翻译技巧之:词性转换

时间:2024-05-18 栏目:考研互动

同学们好,今天我们来欣赏一首歌曲(学个翻译技巧)。 

《发如雪》是周杰伦演唱的一首歌曲,其中一句歌词多次作为语文试题,这里就来考考同学们的语文水平,看题:

“你发如雪,凄美了离别”歌词中的“凄美”本来是形容词,在这里用作动词。下列双引号中哪个用法与此相同? 
A. 当古文明只剩下难解的语言,“传说”就成了永垂不朽的诗篇 
B. 在海平面渴望满月,我终于学会“告解” 
C. 那饱满的稻穗,“幸福”了这个季节 

D. 如果伤害我是你的天性,那“怜悯”是你的座右铭 
(答案附在文末)

so easy! 是不是,这里提到的是汉语中的词性活用。这种现象在英语中也大量存在,比如:They are vacationing in Hainan. 他们正在海南度假。

vacation是我们熟知的“假期”,通常以名词形式出现,在此句中活用作动词“度假”。

今天我们要学习的是词性转换在英译汉中的运用。

image.png 

在翻译的过程中,为使译文符合汉语表达习惯,有时我们不能将英文和汉语的词性一一对应,由于汉语当中使用动词较多,有时需要将其他词性转译为动词,下面举几个例子帮同学们理解。

1.The thought of him makes me angry.

一想到他我就生气。

thought名词“思想”转换成动词“想”。

2.Religion once functioned as a reminder of misery. (来源:2006年考研英语一, T4)

宗教曾经的作用是提醒人们苦难的存在。

reminder 为名词“提醒人的事物”,保留名词词性所形成的译文不够通顺,而转换为动词就地道多了。

3.Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

(来源:1863年林肯葛底斯堡演说)

这个民有、民治、民享的政府将永世长存。

此句中的三个介词,of表示“……的”,by表示“由……来做”,for表示“为了”,在译文中分别处理成了对应的动词,相比静态译法(人民的,人民统治的,为了人民的),三个动词并列更能强调人民行使权利的含义。

image.png 

通过几个例子的讲解,大家对翻译中的词性转换有了初步的认识,不过这只是该技巧应用中的冰山一角,除了将其他词性转为动词,还有转为名词,形容词,副词等。更多分享,敬请期待!

答案:C

以上是关于“买梦晓 翻译技巧之:词性转换”的相关资讯,想要更详细了解更多考研培训机构的相关情况,可以咨询咱们在线客服老师!

预约试听

提交后咨询老师会第一时间与您联系!