启航学校 > 考研自习室 > 2020年河北传媒学院357英语翻译基础考试大纲

2020年河北传媒学院357英语翻译基础考试大纲

时间:2026-04-11 栏目:志愿报考

翻译硕士专业学位研究生入学统一考试

《英语翻译基础》考试大纲

一、 考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质及范围

测试考生是否具备基础翻译能力的水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、 考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容

本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

I. 词语翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译并简单解释中英文术语或专有名词。

2. 题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

II. 英汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。

《英语翻译基础》考试内容一览表

序号题 型题 量分值

1

词语

翻译及简单解释英译汉15 个英文术语、缩略语

或专有名词15

汉译英15个中文术语、缩略语

或专有名词15

2

英汉

互译英译汉两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计250-350个单词。60

汉译英两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计150-250个汉字。60

总计 150

主要参考书目

(1) 冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2010

(2) 许建平,《实践与技巧》,北京:清华大学出版社,2000


以上是关于“2020年河北传媒学院357英语翻译基础考试大纲”的相关资讯,想要更详细了解更多考研培训机构的相关情况,可以咨询咱们在线客服老师!

预约试听

提交后咨询老师会第一时间与您联系!